Sunday, May 8, 2005

Days of Black & White...


Ανάμεσα σε όσα έκανα σε αυτό που καταχρηστικά και εκ των υστέρων θα ονομάσω "οι διακοπές μου" ήταν να διαβάσω τον τέταρτο τόμο των Essential Avengers (γνωστών στο πάλαι ποτέ φανατικό κοινό του Spiderman των εκδόσεων Καμπανά και ως "Οι Εκδικητές"). Κάνοντας την αντιπαραβολή που πάντα επιθυμούσα με τα παλιά ελληνικά τεύχη επιβεβαιώθηκαν οι πανάρχαιες υποψίες μου ως προς 1) την ποιότητα των πρωτότυπων plots (αξιοπρεπής, in a nostalgic way) και 2) ως προς την cult φύση της ελληνικής μετάφρασης (δείγματα της οποίας παραθέτω από το τεύχος 189 της 1 Ιανουαρίου 1985):

"That which is obliterated...can hardly be rescued!" =
"Με την καταστροφή του μπορώ να απολυτρωθώ...". [Καλή λευτεριά...]

"When the chips are down, Panther, that's one joker who always comes through" = "Όταν τα θραύσματα έπεσαν κάτω αυτός ο τύπος έπεσε μαζί μ' αυτά". ["Άμα σε πλακώσει ο τοίχος πατικώνεσαι". Ταιριαστή παροιμία από Αντιρίξ και Συμφωνίξ.]

"Blast him [...] before he draws nearer" =
"Γρήγορα! Ρίξε του τώρα που είναι κοντά". [Θυμίζει περιγραφή Μανώλη Μαυρομάτη: "Άπό πολύ κοντάα..."]

"If that's where it's gone... If that's where it's taken the others...Then..." =
"Αν χάθηκαν εκείνοι, θα πιάσω τους άλλους, και μετά..." [...από 'δω παν κι οι άλλοι].

"Can't you see?? I was playin' possum!" = "Δε βλέπεις; Είχα πιει το φάρμακο!" [Αντί για "Δε βλέπεις; Έπαιζα το πόσουμ μου!"].



P.S. 1985, come to think of it. Μετά Είκοσι Έτη...

10 comments:

  1. Telefonami tra vent'anni.

    Δεν ξέρω αν 20 χρόνια φτάνουν να παραγραφεί το αδίκημα. Σε περίπτωση που σε έπιασε νοσταλγία, υπάρχουν και φρέσκα -ένα κορυφαίο εμφανίστηκε ένα βράδυ, αργά στην τιβί. "Άσε τα κοιμισμένα σκυλιά να ψεύδονται", λέει ο πρωταγωνιστής. Σουρρεαλιστικό, λέω, μωρέ μπράβο, και φαινόταν φτηνοπαραγωγή. Μετά, η επιφοίτηση του let sleeping dogs lie :)

    ReplyDelete
  2. Τουλάχιστον οι ταλαίπωροι μεταφραστές (;) του Καμπανά είχανε μια ξένη γλώσσα να αντιμετωμίσουν. Αμ αυτοί εδώ;

    ReplyDelete
  3. Κι εγώ ήμουν φανατικός των Εκδικητών αλλά τους παράτησα όταν συμπεριλήφθηκε στις τάξεις τους η γυναίκα Κάπταιν Μάρβελ. Ήμουν πολύ κολλημένος στη σύνθεση Iron Man, Thor, Hawkeye, Giant με τη γυναίκα του και, φυσικά, τους αδερφούς Quicksilver και Wanda με τον ανδροειδή σύζυγό της Vision (αυτοί οι δύο πώς το κάνανε; αναρωτιόμουν).

    Παλαιοροκάς, δηλαδής.

    ReplyDelete
  4. Καλά ναι, θυμάμαι σε μια μετάφραση τον χουλκ/χαλκ (Hulk) αφού τσάκισε έναν αντίπαλο να αναφωνεί: κομμάτια κέικ!!! (piece of cake)

    Ποτέ δε γούσταρα ιδιαίτερα Avengers (εκτός από κάτι πολύ επικές ιστορίες τους) αλλά από τα καλύτερα comics που παίρνω αυτή τη στιγμή είναι η σειρά Ultimates 2, που ανήκει στην "Ultimate" line της Marvel (ένα σύγχρονο reimagination/recreation της Marvel Universe).

    Οι Ultimates είναι οι Avengers (σύνθεση:Thor, Hawkeye, Ironman, Giantman, Wasp, Captain America, Quicksilver, Wanda, Nick Fury, Hulk, Black Widow) όπως δεν τους έχετε ξαναδει.

    Ο Thor για παράδειγμα είναι ένας μαλλιάς ηγέτης του κινήματος εναντίον της παγκοσμιοποίησης (κοπανάει μπάτσους που πάνε να χτυπήσουν διαδηλώτες και τέτοια) και δεν έχει ξεκαθαριστεί ακόμη αν είναι πράγματι θεός ή ένας τρελός με υπερδυνάμεις. Ή ο Hulk δεν έχει μυαλό 5χρονου αλλά παιδεραστή σαραντάρη που προσπαθούσε να βιάσει την Betty και στην πρώτη μεταμόρφωσή του διάλυσε την μισή Νέα Υόρκη σκοτώνοντας εκατοντάδες... Crazy stuff!

    ReplyDelete
  5. De gustibus non disputandum est. Κι εγώ δεν τα κατάφερα ποτέ με τους Χ-Men, για άλλους είναι κορυφή. Sraosha, παιδί μου, το ερώτημά σου περί Vision και Wanda, άγνωστον πώς, μου θύμισε ένα παλιό διήγημα του Larry Niven με τον εύγλωττο τίτλο "Γιατί ο Superman δεν μπορεί να γαμήσει τη Lois Lane" - όπου τα εξηγούσε όλα επιστημονικότατα :P

    P.S. για Sra: Avengers #67-68, 1968. Η all-star team σου, ο Ουλτρόν-6 και το αδαμάντιουμ: "We stand at Armaggedon/And we battle for the Earth". Κορυφαίο.

    ReplyDelete
  6. Το καλύτερο που συμβαίνει είναι αυτό με τους τίτλους. Π.χ. SIN CITY (που παρεμπιπτόντως βασίζεται σε κόμικ) έχει μεταφραστεί σε "ΑΜΑΡΤΩΛΗ ΠΟΛΗ". Ρε μαγαζάτοραααα! Άστο αμετάφραστο! Κι άλλο ένα καλό με τίτλο (eng-"Barbarians at the Gate//gre- "Πανικός στη Wall Street"!!!!)

    ReplyDelete
  7. Το πρόβλημα είναι οτι οι μεταφραστές παίζαν το πόσουμε τους!..

    @avatar:
    "κομμάτια κέικ!!! (piece of cake)"; Δεν θέλω να το δω αυτό.

    :D

    ReplyDelete
  8. Είχα ακούσει ότι το έργο με τον Tom Hanks "The Terminal" στην Ελλάδα είχε μεταφραστεί "Ελευθέριος Βενιζέλος"!!! Αλήθεια ή είναι άλλος ένας από τους urban myths που κυκλοφορούν?

    Μ.

    ReplyDelete
  9. Πω, πω, τώρα με ταξιδέψατε...
    My favorite was Vision, followed by Daredevil, Wolverine(nice attitude) and Thor. Silver Surfer not too bad either.. But I'm giving away too much here.

    Όταν πρωτοδιάβαζα τα Marvel δεν θα φανταζόμουνα καν οτι υπήρχαν και Ελληνικές "μεταφράσεις;;".
    Που ναξερα τί έχανα. Κομμάτια κέικ... και τί κέικ, φρουτο-κέικ!

    Ένα πράγμα δεν καταλαβαίνω -
    Πώς ξέρετε τι έλεγε το Αγγλικό κείμενο; Έχετε και τα δυο τεύχη και τα συγκρίνετε πλάι-πλάι;;
    Απορία μου, ελπίζω εύλογη.

    ===

    @Sraosha

    Νομιζω οτι το μπλόγκ της Belle de Jour είναι γνήσιο, και όντως έχει διεθνές κοντράτο έκδοσης. Οι Αμερικάνοι λέγαν να βάλουν ένα Glossary για τους Αγγλικούς όρους (punters, wellies, κ.α. τέτοια δεν είναι δα και αυτονόητα). Λέγαν, αλλά μετά ανακάλυψαν οτι κανείς δεν θα ήξερε τί σήμαινει η λέξη!! :-D

    Sheeesh...! Αυτή χώρα πάει κατα διαόλου πιο γρήγορα κι απ'την Ελλάδα.


    Που θα βρώ τους Ultimates, τώρα;;

    ReplyDelete
  10. H Marvel κυκλοφορεί την τελευταία πενταετία περίπου μια σειρά που ονομάζεται Essentials: Essential Spider-Man, Essential Captain America, Essential Avengers and so on. Οι σειρές αυτές αποτελούν ανατυπώσεις των πρώτων τευχών της δεκαετίας του 1960. Για τους Εκδικητές έχουν εκδοθεί 4 τόμοι ως τώρα, με τα τεύχη 1-97. Είναι μάλλον εύκολο να τα βρει κανείς, δυσκολότερο είναι να βρει τα ελληνικά Σπάϊντερμαν της δεκαετίας του '80. Εκτός αν τα έχει κρατήσει :P

    ReplyDelete